Zostaliśmy zaproszeni przez Główny Urząd ds. Integracji i Wielokulturowości (IMDi) do wygłoszenia prelekcji w trakcie konferencji dla tłumaczy, jaka odbyła się w 1 i 2 grudnia 2022 r. W trakcie konferencji mec. Martin Kristoffersen z naszego zespołu przeprowadził wykład w temacie „Tłumaczenie ustne i bezpieczeństwo prawne” („Tolking og rettssikkerhet”). Serdecznie zapraszamy do obejrzenia video z całej prezentacji.  

 

Konferencja „Tolking og rettssikkerhet” odbyła się w dniach 1 i 2 grudnia 2022 r. w centrum konferencyjnym Clarion Hotel & Congress Oslo Airport. W wydarzeniu wzięło udział kilkudziesięciu tłumaczy różnych języków.

 

Mec. Kristoffersen, który w naszym zespole działa jako obrońca w sprawach karnych i pełnomocnik w sprawach cywilnych, w swoim wykładzie wskazał na znaczenie i wpływ tłumacza na bezpieczeństwo prawne tych, których sytuacja prawna ma być kształtowana przez sąd, a którzy w sądzie korzystają z pomocy tłumacza. Mec. Kristoffersen zwrócił uwagę na wyzwania, jakie napotykają adwokaci i tłumacze w warunkach sprawy sądowej, wyjaśnił, co kryje się za koncepcją bezpieczeństwa prawnego i przedstawił, jaką rolę i wpływ mają tłumacze na praworządność i realizowanie idei demokratycznego państwa prawa.

 

Procedując sprawy sądowe w Norwegii wiemy, że rola tłumacza w sądzie jest nie do przecenienia. Zwykle w sprawach, jakie prowadzimy, jedna ze stron potrzebuje tłumacza – bez wsparcia tłumacza dla wielu takich osób prawo do sądu byłoby w zasadzie iluzoryczne.

 

W norweskiej ustawie o organizacji sądów powszechnych (norw.: domstolloven) zawarte są regulacje, zgodnie z którymi każdemu, kto nie zna w wystarczającym stopniu języka norweskiego, przysługuje prawo do tłumacza w toczącym się postępowaniu sądowym. Koszt związany z udziałem tłumacza pokrywany jest co do zasady z budżetu państwa.

 

W naszej praktyce zwykle prowadzimy sprawy o charakterze interdyscyplinarnym, z pogranicza prawa i innych obszarów wiedzy jak medycyna, technologia, kryminalistyka, rachunkowość. Wszystko to stawia przed tłumaczami duże wyzwania. Mamy jednak bardzo dobre doświadczenia z tłumaczkami i tłumaczami, którzy dokonują przekładu ustnego w trakcie rozpraw i posiedzeń sądowych w Norwegii. Nie zawahamy się stwierdzić, że tłumacze sądowi, którzy przekładają w parach językowych polski-norweski i norweski-polski są jednymi z najlepszych spośród tłumaczy, jakich napotyka sąd w trakcie procesów sądowych.

 

Dla naszych klientów, którzy komfortowiej czują się wypowiadając się w sądzie w innym języku niż norweski, tłumacz jest niejako drugim głosem sędziego. W zasadzie zachodzi wówczas wyraźne poczucie swoistego dubbingu. W dobrym przekładzie zawiera się cały transfer międzykulturowy i jako pełnomocnicy procesowi widzimy złożoność tego procesu. Za każdym razem, po rozprawie sądowej, profesjonalizm tłumaczek i tłumaczy, ich dbałość szczegóły i wzgląd na dyskrecję budzi nasze uznanie i podziw.

 

Drogie Tłumaczki sądowe i Tłumacze sądowi – dziękujemy Wam w tym miejscu za to, że ułatwiacie nam – pełnomocnikom procesowym – pracę na norweskiej wokandzie i wzmacniacie poczucie bezpieczeństwa naszych klientów.

 

Zapraszamy do wysłuchania i obejrzenia prelekcji na naszym kanale na YouTube.

 

Prelekcja z konferencji Tolkekonferanse 2022 – “Tolking og Rettssikkerhet” –  adv.flm. Martin Kristoffersen

https://www.youtube.com/watch?v=hFVB9ZNfZ6U&t=7s

 

Adv. Tomasz Nierzwicki

Adv.flm. Martin Jacob Kristoffersen

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *